From Swedenborg's Works

 

La interacción del alma y el cuerpo #0

Study this Passage

/ 20  
  

Prefacio

Esta traducción al español es un trabajo en conjunto entre la “Nueva Iglesia en Brasil”, por la organización de “Estudios Bíblicos del Nuevo Cristianismo” (NCBS) y la “Fundación para Publicar a Doctrina Celestial” (HDPF).

Comenzamos con una traducción al portugués del latín de la obra Interacción entre el Alma y el Cuerpo por el Rev. Cristóvão R. Nobre, publicado en Brasil por Edições das Doutrinas Celestes, Swedenborg Comérico de Livros e Artes, Ltda, Curitiba, PR. Esto se importó como una traducción al portugués en el sitio web de NCBS. Posteriormente, esto fue traducido automáticamente al español por NCBS y entregado a HDPF. El reverendo Johnny Villanueva, pastor de la Iglesia Nueva en Río de Janeiro, (nativo de Perú), revisó esta traducción al español utilizando como guía la traducción al portugués hecho por el Rev. Cristóvão R. Nobre, así como las pautas del HDPF.

Si desea una copia de esta traducción, comuníquese con HDPF a través del siguiente e-mail, [email protected].

Preface

This Spanish translation is a collaboration between the New Church in Brazil, the New Christian Bible Study (NCBS), and the Heavenly Doctrine Publishing Foundation (HDPF).

We began with a Portuguese translation from the Latin of the Interaction between the Soul and Body by the Rev. Cristóvão R. Nobre, published in Brasil by Edições das Doutrinas Celestes, Swedenborg Comérico de Livros e Artes, Ltda, Curitiba, PR. This was imported as a Portuguese translation into the NCBS website. Afterwards this was machine translated into Spanish by NCBS, and given to the HDPF. The Rev. Johnny Villanueva, the New Church pastor in Rio de Janeiro, but a native of Peru, revised this Spanish translation using the Portuguese translation by Cristóvão Nobre as a guide, as well as the HDPF guidelines.

If you would like a copy of this translation, please contact the HDPF at [email protected].

AJH – Kempton – July 2022

[2] Sumario

1. Sobre la interacción del alma y el cuerpo, que se cree que tiene lugar o por influjo físico, o por influjo espiritual, o por una armonía preestablecida

2. Hay dos mundos: el espiritual, donde están los espíritus y los ángeles, y el natural, donde están los hombres

3. El mundo espiritual ha existido y subsistido por su Sol, y el mundo natural por su sol

4. El Sol del mundo espiritual es el amor puro que viene de Jehovah Dios, que está en medio de ese Sol

5. De ese Sol proceden el calor y la luz; el calor que procede de Él es en su esencia amor, y la luz que procede de él es en su esencia sabiduría

6. Tanto este calor como la luz influyen en el hombre; el calor en su voluntad, produciendo en ella el bien del amor, y la luz en su entendimiento, produciendo en él la verdad de la sabiduría

7. Estos dos, a saber, el calor y la luz, o el amor y la sabiduría, influyen conjuntamente desde Dios sobre el alma del hombre, y a través de ella sobre la mente, sobre sus afectos y pensamientos, y desde éstos sobre los sentidos del cuerpo, sobre el lenguaje y las acciones

8. El sol del mundo natural es fuego puro, y por ese sol la naturaleza del mundo ha existido y subsistido

9. Por lo tanto, todo lo que procede de este sol está muerto, considerado en sí mismo

10. Lo espiritual se viste con lo natural, como el hombre se viste

11. Las cosas espirituales, así revestidas en el hombre, hacen que éste sea capaz de vivir racional, moral y, por tanto, espiritualmente en lo natural

12. La recepción de esta afluencia es según el estado de amor y sabiduría en el hombre

13. El entendimiento en el hombre puede elevarse en la luz, es decir, en la sabiduría en la que están los ángeles del cielo, según el cultivo de la razón, y su voluntad puede elevarse en el calor, es decir, en el amor, de forma similar, según el hacer de la vida. Pero el amor de la voluntad no se eleva sino en la medida en que el hombre quiere y practica aquellas cosas que la sabiduría del entendimiento enseña

14. Es totalmente diferente con las bestias

15. Hay tres grados en el mundo espiritual y tres grados en el mundo natural, hasta ahora desconocidos, según los cuales todo influjo se hace

16. De esto se desprende lo que es el influjo de lo espiritual, desde su origen hasta sus efectos

17. Epílogo

Glosario

Afectar - Aquí se usa en el sentido de causar o producir un efecto en algo o alguien; inspirar; conmover; sensibilizar. Por ejemplo, "las cosas que deben ser de amor afectan a la voluntad del hombre" El Apocalipsis Explicado 114.

Acuerdo verbal por escrito - véase Singularización

Cogniciones y cogniciones Cogniciones y conocimientos - Los Escritos distinguen entre estas dos, enseñando que "hay cogniciones que conciernen a las cosas naturales, otras que pertenecen a los estados y a la vida civil, otras que pertenecen a los estados y a la vida moral, y otras que pertenecen a los estados y a la vida espiritual" (...) "Pero... para distinguir, se llaman cogniciones las que pertenecen a los estados y a la vida espiritual, que son principalmente cosas doctrinales" (citando el Arcanos Celestiales 5774, 5934, 9945).

David - El nombre del rey de Israel, cuando está en cursiva, designa todo el libro de los Salmos, independientemente de sus autores, según la costumbre de Swedenborg.

Escortacion, escortar, escortatorio, etc. - Un término muy utilizado en los escritos latinos es el verbo 'scortor, aris, ari' y los sustantivos 'scortum,i'; 'scortatio, onis'; y 'scortatus, us'. Estos términos se traducen en el diccionario latino-portugués de A. Gomes Ferreira de la siguiente manera: "Scortor, aris, ari - (verbo intransitivo) -1. Frecuentar burdeles; ser lascivo. Scortum, i - 1. piel, cuero; 2. ramera; 3. hombre prostituido. Scortatio, onis - no se encuentra en la lista. Scortatus, us - (scortor) m. libertinaje, impudicia". En los diccionarios portugueses utilizados en la traducción de esta obra no existe un término equivalente, que sería el verbo 'escortar', ni los sustantivos 'escortación', 'escortador', etc. Por tanto, la traducción más lógica sería "practicar el libertinaje" y "el desenfreno", etc. Sin embargo, desde hace casi un siglo, es decir, desde las primeras traducciones al portugués, se utilizan los términos "escortar", "escortación", etc., por lo que su significado es bien conocido en la terminología de los Escritos en nuestra lengua. Es, por tanto, un término aceptado y comprendido por los lectores de los Escritos en portugués, especialmente por su abundante uso en la obra Amor conyugal. Por esta razón, en la presente traducción se ha conservado la forma portuguesa del sustantivo " escortación ", aunque no se encuentre en los diccionarios. En cuanto al verbo, se prefiere la forma 'cometer escortación' o 'practicar escortación'. Es interesante observar que, aunque la palabra "escortación" no figura en los diccionarios portugueses, su equivalente se encuentra en varias lenguas, aunque en la grafía latina, como por ejemplo, en holandés: scortatio, que significa adulterio; en alemán, scortatio, que significa fornicación; y en inglés, scortatio, que significa obscenidad.

Espada - En el original latino hay varios términos para el término "espada", a saber: Romphaea, gladium, machaera. En esta obra, gladium se ha traducido simplemente como 'espada', pero la aparición más significativa en el libro del Apocalipsis es 'romphaea', traducida como 'espada ancha'.

Extender y expandir - Aunque parecen sinónimos, se emplean de forma distinta en latín. De ahí la forma empleada "expandir las alas" en lugar de "extenderlas", especialmente, en el contexto de "expandir los cielos y extender la tierra" (El Apocalipsis explicado 274).

Mincha - Ofrenda de comida en las iglesias israelitas y judías, hecha con harina y aceite de oliva.

Moisés - Nombre del líder israelita. Cuando está en cursiva, se refiere aquí a los cinco primeros libros de la Palabra, según la designación frecuente de Swedenborg.

Penitencia - La definición del Diccionario Houaiss es: "1. El arrepentimiento o remordimiento por un error cometido, especialmente por haber ofendido los mandamientos divinos; contrición, metanoia. 2. La pena impuesta para expiar ese error". En los Escritos de Swedenborg, sin embargo, el término "penitencia" no es ni el remordimiento (o la contrición) ni la pena impuesta, sino todo un proceso, a saber, examinarse a sí mismo, conocer y reconocer los propios males, verlos en uno mismo y confesarse culpable a causa de ellos, suplicar la ayuda del Señor, y luego comenzar efectivamente una nueva vida, absteniéndose del mal y practicando los usos del deber.

Placer - ver Sensaciones o afectos

Pronombres - Los pronombres personales, rectos, demostrativos y oblicuos, que se refieren directamente al Señor, se escriben todos en mayúsculas en el original latino, forma que se mantiene en las traducciones al portugués.

Proprium - Según la definición del diccionario Chadwick, según la instrucción de las Doctrinas Celestiales: 1 - Cualidad peculiar del hombre que lo distingue 3 - El ser de los seres humanos, considerado como esencialmente malo, el ego.

Sensaciones o afectos - Para designar las sensaciones, hay muchas más palabras en latín que las que se pueden traducir al portugués, algo que también ocurre con el inglés. Por esta razón, algunas palabras acaban teniendo la misma traducción en nuestro idioma. Por ejemplo, "placer" puede ser la traducción de los términos latinos "jucunditas", "beneplacitum" o "voluptas", según el contexto. En general, hemos tratado de mantener aquí la siguiente coherencia para la traducción de los términos que designan sensaciones: 'jucunditas' = placer; 'laetitia' = alegría y luego placer; 'gaudium' = regocijo y luego alegría; 'delectatio' = deleite y luego placer; 'voluptas' = voluptuosidad y luego placer; 'beneplacitum' = beneplácito, bel-placer, y luego placer.

Singularización de términos y concordancia verbal - Swedenborg emplea con mucha frecuencia lo que aquí llamaremos singularización de términos, en el sentido de que omite la concordancia verbal o aglutina dos sujetos en uno. Por ejemplo, utiliza el verbo "proceder" en la forma singular en la frase: "Se puede ver de dónde procede el bien y la verdad", en lugar de utilizar la forma plural "proceder"; o: "Qué son el bien y el vero", en lugar de "qué son...". Así, parece que los dos, "bien y verdad" son referidos como un único objeto, un único sujeto, por lo que el verbo ha quedado en singular. Son dos entidades distintas, pero, tal vez, porque están unidas en el Señor, se les refiere como una sola, y el verbo permanece en la persona singular ("procede", "es"). Lo mismo ocurre con el adjetivo "incluso" que queda en singular, en lugar de "mismo". Por eso, siempre que ha sido posible, hemos mantenido esa forma aquí. Sin embargo, como se ha dicho anteriormente, esto es algo frecuente, pero no constante. Porque a veces estos términos que forman los matrimonios se tratan como dos temas distintos. Vemos ejemplos de uno y otro caso en una sola frase, que sigue (los verbos han sido subrayados): "Quoniam cuivis affectioni est suum jucundum, et inde cogitationi suum amoenum, constare potest, unde est bonum et verum, tum quid bonum et verum in sua essentia sunt". En español: "Puesto que todo afecto tiene su placer, y por lo tanto todo pensamiento tiene su deleite, se puede ver de dónde vienen el bien y la verdad, y también lo que son el bien y la verdad en su esencia. Para diferenciar un caso del otro, buscamos emplear los artículos definidos en un caso y omitir uno de ellos en el otro, es decir, en el caso de que "bien " y "verdad " estén regidos por un verbo singular (o calificados por un adjetivo singular), usamos el artículo sólo en el primer término. Así: "Que es el bien y la verdad". Y en el caso de que la regencia siga la regla gramatical normal, utilizamos artículos para cada término. Así: "Lo que son el bien y la verdad". Lo mismo ocurre con otros términos, como: "lo infinito y lo eterno" y "lo infinito y eterno", etc.

Urim y Thumim - También llamado pectoral del juicio, formaba parte de la vestimenta sacerdotal en la Iglesia israelita y judía; estaba compuesto por una placa cuadrada hecha de oro y tachonada con doce piedras preciosas, por cuyo brillo el Señor inspiraba las respuestas a las preguntas del sacerdote. Los términos provienen del hebreo y significan "luces e integridad".

Verdad del Bien - (verum ex bono) La preposición latina 'ex' indica procedencia, es decir, muestra que el vero procede o nace del bien, revelando una derivación, al igual que la semilla procede del fruto. Por lo tanto, el término " verdad del bien ", que se utiliza a menudo en esta obra, no indica posesión, es decir, no es el vero el que pertenece al bien. Lo mismo ocurre con otros términos, como: "lo falso de lo malo", "la fe de la caridad" y otros menos utilizados.

Vero y verdad - Los dos términos, verum y veritas, coexisten en el original. La mayoría de las veces, el latín utiliza "verum" y algunas veces "veritas, atis", por lo que se mantuvo la distinción en la traducción, en lugar de omitirla y traducir todo por "verdad". Es común en los Escritos el uso de un adjetivo empleado como sustantivo: bonum = bien, verum = vero etc.

/ 20  
  

From Swedenborg's Works

 

Apocalypse Explained #114

Study this Passage

  
/ 1232  
  

114. Who was dead and is alive, signifies that He has been rejected, and yet eternal life is from Him. This is evident from the signification of being "dead," as being, in reference to the Lord, to have been rejected (of which see above, n. 83; also from the signification of "being alive," as being that eternal life is from Him (of which also above, n. 84. The Lord is said to have been rejected when He is not approached and worshiped; and also when He is approached and worshiped in respect to His Human only, and not at the same time in respect to the Divine; therefore He is rejected at the present time within the church by those who do not approach and worship Him, but pray to the Father to have compassion for the sake of the Son, when yet neither man nor angel can ever approach the Father and worship Him immediately; for the Divine is invisible, and with it no one can be conjoined by faith and love; since what is invisible does not come into the idea of thought, nor, consequently, into the affection of the will; and what does not fall into the idea of thought does not fall within the faith; for the things that are to be of faith must be thought of. So also what does not enter into the affection of the will does not enter into love, for what is to be of the love must affect man's will, for all the love that man has resides in the will (See The Doctrine of the New Jerusalem 28-35).

[2] But the Divine Human of the Lord does come into the idea of the thought and thus into faith, and from that into the affection of the will, that is, into love. From this it is clear that there is no conjunction with the Father except from the Lord, and in the Lord. This the Lord Himself teaches with the utmost clearness in the Evangelists, as in John:

No one hath seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, He hath brought Him forth to view (John 1:18).

In the same:

Ye have neither heard the Father's voice at any time, nor seen His shape (John 5:37).

In Matthew:

No one knoweth the Father save the Son, and he to whom the Son willeth to reveal Him (Matthew 11:27).

In John:

I am the Way, the Truth, and the Life; no man cometh unto the Father but through Me (John 14:6).

In the same :

If ye know Me ye know My Father also; he that seeth Me seeth the Father. Philip, believest thou not that I am in the Father, and the Father in Me? Believe Me, that I am in the Father, and the Father in Me (John 14:7-11).

And that the Father and the Lord are one (John 10:30, 38).

I am the vine, ye are the branches; apart from Me ye can do nothing (John 15:5).

[3] From this it can be seen that the Lord has been rejected by those within the church who approach the Father immediately and pray to Him to have compassion for the sake of the Son; for these cannot do otherwise than think of the Lord's Human as they think of the human of another man, thus they cannot think at the same time of His Divine as being in the Human, still less of His Divine as conjoined with His Human as the soul is conjoined with the body, according to the doctrine received throughout the universal Christian world (See above, n. 10, 26). Who is there in the Christian world, acknowledging the Divinity of the Lord, that is willing to be one who would place the Lord's Divine outside of His Human? When yet to think of the Human only, and not at the same time of His Divine in the Human, is to view the two as separated, which is not to view the Lord, nor the two as one person; and yet the doctrine received throughout Christendom is, that the Divine and the Human of the Lord are not two persons but a single person.

[4] It is true that men of the church at this day, when they speak from the doctrine of the church think of the Divine of the Lord in His Human; but when they think and speak by themselves aside from doctrine, it is altogether otherwise. But be it known, that man is in one state when he is thinking and speaking from doctrine, and in another when he is thinking and speaking aside from doctrine. When man is thinking and speaking from doctrine, his thought and speech are from the memory of his natural man; but when he is thinking and speaking aside from doctrine, his thought and speech are from his spirit; for to think and speak from the spirit, is to think and speak from the interiors of one's mind, from which is his real faith. Moreover, man's state after death becomes such as were the thought and speech of his spirit by himself aside from doctrine, and not such as they were from doctrine, if the latter was not one with the former.

[5] Man does not know that he has two states in respect to faith and love; one when in doctrine and another aside from doctrine; but that the state of his faith and love aside from doctrine is what saves him, and not the state of his speech respecting faith and love from doctrine, unless the latter state makes one with the former. Yet to think and speak from doctrine respecting faith and love is to speak from the natural man and its memory, as is evident merely from this, that the evil, when with others, can think and speak thus equally with the good. For the same reason also evil preachers equally with good, or preachers that have no faith equally with those that have faith, can preach the Gospel, and, to appearance, with similar zeal and affection. This is because the man, as has been said, then thinks and speaks from his natural man and its memory. But to think from one's spirit is not to think from the natural man and its memory, but from the spiritual man, and from its faith and affection. Merely from this it is clear that man has two states, and that it is the latter state, not the former, that saves him; for man after death is a spirit; therefore such as he was in the world in respect to his spirit, such he remains after his departure out of the world.

[6] Moreover, it has been given me to know from much experience that the man of the church has these two states. For after death, man can be let into either state, and is also actually let into both. Many of these, when they have been let into the former state, have spoken like Christians, and from such speech have been believed by others to be Christians; but as soon as they were remitted into the latter state, which was the real state of their spirit, they spoke like devilish spirits, and altogether in opposition to what they had spoken before (See the work onHeaven and Hell 491-498, 499-511).

[7] From this it can be seen how the statement is to be understood that the Lord has been at this day rejected by those within the church; namely, that although it is held from doctrine that the Divine of the Lord must be acknowledged and believed in the same degree as the Divine of the Father, for the doctrine of the church teaches that "As is the Father so also is the Son, uncreate, infinite, eternal, omnipotent, God, Lord, and neither of them greater or less, before or after the other" (See the Creed of Athanasius); yet they do not approach and worship the Lord and His Divine, but the Divine of the Father; this they do when they pray to the Father to have mercy for the sake of the Son; and when they say this they do not think at all of the Divine of the Lord, but they think of His Human as separated from the Divine, thus of His Human as similar to the human of any other man; and then they also think not of one God, but of two, or three. To think in this way of the Lord is to reject Him; for by not thinking of His Divine at the same time that they think of His Human, by the separation they thrust out the Divine. Yet these are not two, but one person, and make one as soul and body do.

[8] I once spoke with spirits who when they lived in the world were of the popish religion, and I asked whether in the world they ever thought about the Divine of the Lord? They said that they thought about it whenever they saw from doctrine, and that they then acknowledged His Divine to be equal with the Divine of the Father, but that apart from doctrine, they thought of His Human only, and not of His Divine. They were asked why they say that the power which His Human had was given to it by the Father and not by Himself, since they acknowledged His Divine to be equal with that of the Father? At this they turned away, making no answer. But it was said to them, that it was because they transferred to themselves all His Divine power, and that they could not have done this unless they had separated the Divine from the Human. That with them the Lord has been rejected, everyone may conclude from this, that they worship the pope instead of the Lord, and that they no longer attribute any power to the Lord.

[9] I will here also mention a great scandal heard from the pope called Benedict XIV. He openly declared that when he lived in the world he believed that the Lord had no power, because He had transferred it all to Peter, and after him to his successors; adding his belief that their saints have more power than the Lord, because they hold it from God the Father, while the Lord resigned it all and gave it to the popes; yet that He is still to be worshiped, because otherwise the pope is not worshiped with sanctity. But because this pope even after death claimed the Divine for himself, after a few days he was cast into hell.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.