来自斯威登堡的著作

 

Index - Arcana Coelestia - 2#0

/1669  
  

ARCANA COELESTIA INDEX 2

Editor/Translator's Preface

This index was compiled but not published by Swedenborg himself. It is an English translation based on the previous translation by the Rev. James Hyde in 1909, and on the Latin text transcribed and edited by John Elliot in 2004, both of which were sponsored by the Swedenborg Society of London.

Edited, Revised and Published by Heavenly Doctrine Publishing Foundation

Kempton, PA - November 2021

© Heavenly Doctrine Publishing Foundation 2021

The passages in this work are from the second index that Swedenborg made, or started, for the Arcana Colestia. It covers just the first two (of eight) Latin volumes, but the following preface addresses both indexes.

[%2] Preface for the electronic text of the English translation of the Indexes to the Arcana Coelestia written by Swedenborg and based on Hyde's translation.

Recently the Heavenly Doctrine Publishing Foundation (HDPF) sponsored the scanning of the entire collection of the works of Swedenborg at the Royal Swedish Academy of Sciences in Stockholm. This collection includes most of the first editions and manuscripts of the theological, philosophical and scientific works written by Swedenborg. Among the manuscripts are many volumes or codices of indexes to the Sacred Scripture and to some of the theological works. They include two indexes to The Arcana Coelestia. The First Index is a draft of an index to all of The Arcana Coelestia, the Second Index is a fair copy of the first index, but only for the Latin volumes 1 and 2 of the 8 volumes published. This Second Index is not a direct copy of the First, but the entries are often edited and rearranged or combined. The fair copy of the index for the first volume was clearly not made at the same time as the fair copy of the index for the second volume. For more information about the manuscripts and these indexes see the introduction written by John Elliot, found in the preface to the electronic edition of the second Latin edition of The Arcana Coelestia Indexes.

As the HDPF is desirous of making the scans of the Swedenborg collection available in the most accessible and usable form, we have undertaken to link these scans to the Latin electronic texts. This is done in such a way that the scans of the original manuscripts can be displayed together with the Latin e-texts of the same page. For many students of the Heavenly Doctrine, this study is greatly enhanced by having an English translation which matches the Latin text of these Indexes subject by subject. But it turned out that there were no such English translations available that followed the original text of the Latin. The Latin text was accurately transcribed and edited by John Elliot in 2004 for the Swedenborg Society, made from the phototypes made by Alfred Stroh in 1904 from the actual manuscripts.

The HDPF therefore decided to rework the translation by the Rev. James Hyde, which in general was faithful, accurate and clear. We are indebted to the Stairs Project for sharing their scan of Hyde's translation with the HDPF. But Hyde's translation combined the two indexes into one, reordered the subjects into subheadings in many cases, and included an index composed by Dr. Beyer, and supplementary entries made by Dr. Jo. Fr. Im. Tafel, which were added to fill in for subjects which were on lost pages of the original manuscripts. Such an index might well serve usefully for studying The Arcana Coelestia, but it did not serve the HDPF as a parallel translation to the Latin text, parallel to the original manuscripts. After several years of work of revision, including work done by the Rev. Derrick Lumsden, the HDPF has rearranged and edited the English translation of James Hyde into a text which closely parallels Elliott's Second Latin Edition of Swedenborg's two Indexes to the Arcana Coelestia.

[%3] We have formatted these indexes to match as much as possible the format of the electronic text we made of the Second Edition of the Latin Indexes to The Arcana Coelestia. The changes we made to Hyde's translation are the following:

The Latin word was added in parentheses after each English translation, and the "To" was removed after the verbs. Where Hyde had:

Laugh, To, Laughter (ridere, risus),

we simplified and clarified this to:

Laugh (Ridere), Laughter (Risus).

The # sign followed by a number has been added in front of words being cross referenced by the word vide. This allows the program to display that word when it is double clicked, and also makes it easier for those using the a text file to locate that word in the book; e.g.,

3. Abihu, Vide #982 Nadab.

Each entry followed by references to the Arcana Coelestia, or a reference to another subject in the index, was put on a separate line, rather than listed together in one paragraph. In doing this, we restored the original order of the entries. So instead of:

14. Heap (Acervus). In ancient times they had heaps; and afterwards altars in their place, 4192. Heap d. good, 4192. A heap d. truth and good received, 9145. Standing grain d. truth and good in conception, 9146.

We have:

14. Heap (Acervus). Heap d. good, 4192.

In ancient times they had heaps; and afterwards altars in their place, 4192.

A heap d. truth and good received, 9145.

Standing grain d. truth and good in conception, 9146.

We also added subsection markers, such as [%2] or [%3]. They were added to help in finding words in subjects with many entries, such as Dominus and Verbum. They were also used to divide the text at, or close to, where the entries for a specific subject continues from one page to the another. This allows for scrolling the Latin text alongside the manuscript pages; e.g.

All consanguinity in heaven is from good, and proceeds therefrom, 3815.

[%2] Consanguinities and affinities in the other life take place according to good, 4121.

Here in the manuscript the subject is continued on the facing page. The % sign was added to indicate that the subsection only contains a portion of the entries for a specific subject in the index.

[%4] In using the translation of the Rev. James Hyde we inherited some nuances and abbreviations which need to be understood when using this translation of the Indexes to the Arcana Coelestia. He used d. for denote, s. for signify, r. for represent, and c. for correspond. Whenever the words signify, represent or correspond were spelled out in the original, we have tried to change this to full spelling. But where d., for denote, actually represents the verb to be, we have left the d. abbreviation; e.g.,

"Field d. the Church, 3766." stands for "Quod ager sit Ecclesia 3766." And wherever s. is used fill the blank where there is no Latin word at all we have left the s. abbreviation; e.g., "What Gaza s., 1210." stands for "Quid Assa 1210." At times when Hyde inserted another word as well both the word the s. are enclosed in square brackets; e.g., "151. Bared (Bared). What [Bared s.], 1958." stands for "Bared. Quid 1958." [%5] Since Hyde's translation was not based on the transcription by the Re John Elliott in 2004, but rather on the transcription by Dr. R. L. Tafel in 1890, there are many places where not only a single entry was left out needed be translated, but also whole sections. Along with this came a difference of opinion as what references insert if the number in the manuscript did not seem contain what was referred to. Elliott proved more cautious on this than Hyde when they disagreed often just a # sign was inserted in this text. When there was time, the references themselves were looked at again, as both Elliott Hyde had done this previously if there was a doubt, Hyde's choice was put in in square brackets while what is in the manuscript is put in parentheses. An example of this is the following entry for the subject Celestial: What the celestial-spiritual is, [2184:4,] (2189), where Hyde substitutes in 2184:4, but Elliott lets 2189 stand as it is. If both Elliot and Hyde agree, the number is written without square brackets or parentheses, even though a different number may actually be written in the manuscript. If there is doubt the critical text of the Latin Second Edition can easily be consulted, as the English translation has been set up to work in parallel with the original Latin text.

[%6] As was mentioned earlier, Hyde, and others before him, in translating the Indexes to The Arcana Coelestia, chose to combine them into one index, and this so they could be used as an index for studying The Arcana Coelestia itself. The purpose of this revision and translation is to set forth in English what Swedenborg wrote in Latin, in the order that he wrote it, for the sake of studying what is written as a work of the Heavenly Doctrine itself. So we have made an effort to set forth each index as a work in itself. However, there are places where what is said in one index helps the meaning of what is said in the other, and so at times words from one index are inserted into the other, but these words are set off by a leading asterisk in the square brackets that surround the words inserted. For example, under the word for Language or Tongue we find the following entry:

Opinion [*of spirits concerning truths] flows into the tongue, 1159.

Such insertions were especially needed when a section of one index is lost, and a section from the other index can provide some information on the subject. As an example of where a subject is taken from one index to fill in for pages that were lost in the other, we have this subject added from the Second Index into the First Index, with a note added:

174. [*Butter (Butyrum). Butter d. the celestial, 2184;] {*Note: This entry is taken from the Second Index. It is included as it most likely was taken from this First Index. The page on which Butyrum would have appeared is missing from the ms.}

[%7] Again, the Heavenly Doctrine Publishing Foundation would like express their gratitude the Swedenborg Society for providing both Hyde's translation of the combined Indexes - the PDF of the 2nd Edition of the Indexes - from which we made an electronic version for incorporating into the Kempton Project software. It is hoped that this will increase the use of this invaluable work in the study of the Heavenly Doctrine, considering that such study has become more more dependent on computer applications. We also want thank the Rev. John Elliott for his incredible work transcribing these two Indexes from the manuscripts. If you would like a copy of this file, or would like share it with others, please contact the Heavenly Doctrine Publishing Foundation.

Andrew J. Heilman, secretary of the HDPF, Kempton, Pennsylvania -- November, 2021. [email protected] www.heavenlydoctrinepublishing.org

/1669  
  

Many thanks to our friends at the Heavenly Doctrines Publishing Foundation for the permission to use this revision of the text.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#2184

学习本章节

  
/10837  
  

2184. That 'butter' is the celestial part of the rational, 'milk' the spiritual deriving from this, and 'the young bull' the corresponding natural part, is clear from the meaning of 'butter', and of 'milk', and also of 'a young bull'. As regards 'butter', this in the Word means that which is celestial, and this because of the fat present in butter; for 'fat' means that which is celestial, as shown in Volume One, in 353, and 'oil', being fat, means the celestial itself, in 886. That 'butter' has the same meaning becomes clear in Isaiah,

Behold, a virgin is bearing a son, and will call His name Immanuel. Butter and honey will he eat that he may know to refuse the evil and choose the good. Isaiah 7:14-15.

This refers to the Lord, who is Immanuel; and anyone may see that butter is not meant by 'butter', nor honey by 'honey'. But by 'butter' is meant His celestial, and by 'honey' that which is derived from that celestial.

[2] In the same chapter,

And it will be, because of the abundance of milk which they give, that he will eat butter, for butter and honey will everyone eat that is left in the midst of the land. Isaiah 7:22.

This refers to the Lord's kingdom, and to those on earth who are members of the Lord's kingdom. 'Milk' here stands for spiritual good, 'butter' for celestial good, and 'honey' for the happiness derived from this.

[3] In Moses,

Jehovah alone leads him, and there is no foreign god with him. He causes him to ride on the heights of the land, and He feeds [him] with the produce of the fields, and He causes him to suck honey out of the rock and oil out of the flinty rock - butter from the herd, and milk from the flock, with the fat of lambs and of rams, the breed 1 of Bashan, and of goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape you will drink unmixed wine. Deuteronomy 32:12-14.

No one is able to understand what all these things mean unless he knows the internal sense of each one. It seems like a pile of expressions such as belong to the oratory employed by the wise men of the world. But yet each expression means that which is celestial and that which is spiritual going with it, and also the blessing and happiness which flow from these, and all of them in a co-ordinated sequence. 'Butter from the herd' is the celestial-natural, 'milk from the flock' the celestial-spiritual of the rational.

[4] As regards 'milk' however, this means, as has been stated, that which is spiritual derived from that which is celestial, that is, the celestial-spiritual. What the celestial-spiritual is, see Volume One, in 1577, 1824, and in various other places. The reason 'milk' means that which is spiritual derived from that which is celestial is that 'water' means that which is spiritual, 680, 739, while milk, because of the fat in it, means the celestial-spiritual; or (what amounts to the same) truth rooted in good; or (also amounting to the same) faith grounded in love or charity; or (yet the same) the understanding part of the good present in the will; or (likewise amounting to the same) the affection for truth that has the affection for good within it; or (still yet the same) the affection for cognitions and facts that springs from the affection that belongs to charity towards the neighbour, such as exists with those who love the neighbour and confirm themselves in this love from the cognitions of faith and also from factual knowledge, which they love because they love the neighbour. All these are the same as the celestial-spiritual, and may be used in reference to any particular matter under discussion.

[5] That the celestial-spiritual is meant is also evident from the Word, as in Isaiah,

Everyone who thirsts, come to the waters, and he who has no money, come, buy, and eat! Come, buy wine and milk without money and without price. Why do you spend money on that which is not bread? Isaiah 55:1-2.

Here 'wine' stands for the spiritual element of faith, 'milk' for the spiritual element of love. In Moses,

He washes his garment in wine and his vesture in the blood of grapes. His eyes are redder than wine, and his teeth are whiter than milk. Genesis 49:11-12.

This is the prophecy of Jacob, who by now was Israel, regarding Judah - 'Judah' being used here to describe the Lord. By 'teeth whiter than milk' is meant the celestial-spiritual which belonged to His Natural.

[6] In Joel,

It will be, on that day, that the mountains will drip new wine, and the hills will run with milk, and all the streams of Judah will run with water. Joel 3:18.

Here, where the subject is the Lord's kingdom, 'milk' stands for the celestial-spiritual. Also in the Word the land of Canaan, which represents and means the Lord's kingdom, is called 'a land flowing with milk and honey', as in Numbers 13:27; 14:8; Deuteronomy 26:9, 15; 27:3; Jeremiah 11:5; 32:22; Ezekiel 20:6, 15. In these places nothing else is meant by 'milk' than the abundance of celestial-spiritual things, and by 'honey' the abundant happiness derived from these. 'Land' is the celestial part itself of the kingdom from which they come.

[7] As regards 'a young bull' meaning the celestial-natural, this has been shown just above in 2180. The celestial-natural is the same as natural good, that is, good within the natural. Man's natural, like his rational, has its own good and its own truth, for then a marriage of good and truth exists everywhere, as stated above in 2173. The good that belongs to the natural is the delight which is perceived from charity, that is, from the friendship that is the product of charity; and from that delight springs the joy or satisfaction which belongs properly to the body. The truth of the natural consists in that factual knowledge which gives support to that delight. All this shows what the celestial-natural is.

脚注:

1. literally, sons

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.