来自斯威登堡的著作

 

Swedenborg's Journal of Dreams#1

  
/286  
  

1. 1 SWEDENBORG'S JOURNAL OF DREAMS, 1743-1744

1743, the 21st of July, I travelled from Stockholm, arrived on the 27th at Ystad, after passing through Talje, Nykoping, Norrkoping, Linkoping, Grenna, and Jonkoping. In Ystad I met the Countess de la Gardie, 2 with her two daughters, and the two counts, Count Fersen, 3 Major Landtishusen 4 and Magister Klingenberg. On the 31st General Stenflychta 5 arrived with his son, and Capt. Schachta. 6

脚注:

1. The paragraph numbering is that adopted by C. Th. Odhner in his 1918 English translation.

2. The Countess De la Gardie was the widow of Count Magnus Julius De la Gardie, who died in 1743. See Spiritual Diary 6027.

3. Count Frederik Axel von Fersen (1719-1794) was an eminent aristocrat and politician who married the daughter of Countess De in Gardie in 1752.

4. Jakob Albrekt von Lantingshausen (1699-1769) was an eminent Swedish soldier and politician. In 1743 he went to Paris to enter the French army and take part in the War of Austrian Secession. In 1748 he married a sister of Count F. A. von Fersen.

5. Johan Stenflycht (1681-1758) was a Swedish soldier who distinguished himself in the 1713 battle of Gadebusch. In 1743 he was commander-in-chief at Hamburg.

6. Captain Schachta, probably the same as the "Kapten Schiechta" mentioned by Linnaeus in his Anteckningar. (See Tafel Doc. II, p. 1068.)

  
/286  
  

来自斯威登堡的著作

 

Spiritual Experiences#6027

  
/6110  
  

6027. About the marriage between Keisarinnan i Ryssland och de la Gardie 1

About the marriage of the Czarina of Russia and de la Gardie 2

1. ) Woro de tilsammans och giorde bekenskap, hos hwarandra, och fingo for hwarannan tycke,׍

[2] 2) Sedan informerades hon om hans slecht, reste til derass societeten hwarest de woro, til R[iksrad] Ekebladz, til hwilken god ingang war, och beromdes, sedan til Gref Fers., men der war ingen ingang, och sades at dess andar woro sadane, at de wel intet nekade Gud, Gudz ord och Theologien, men doch intet tenckt derpa.

[3] 3) Da forut skildes de la Gardie ifran sin fru, med hwilken han ibland haft umgenge, sedan sellan, doch refererade han til synedrium, om divortium kunde hafwa rum, hwilket undersockte det, och funno at ingen likhet war uti affectionerne, och sa blefwo de skilde.

[4] 4) Sedan talte kejsarinnan med sin foretraderska, hwilken da war med sin afledne man, och fantz intet wara af serdeles begrep, men berettades, at sedan hon kommit til styrelsen, och sen lardt spraket wel, har haft twenne hon i hemlighet radfort, dem andra intet wetat af, och pa derass [rad] resolveradt; wisades likasom de hade ingang pa sidan, och der kommit op i en kammare, der ingen fick ga in; men sedan kommo de i nagon onad, och drogo sig undan, sedan radgiorde hon uppenbarligen med flere. ؈on fortrot wel pa hwad som skedt, men doch kunde hon dertil intet giora. Hennes man war ganska begifwen pa supande.

[5] 5) Sedan kom keissarinnan at tala med den Biskop i Lubeck hwarmed hon warit forlofwadt, men hon fandt intet behag for honom, helst da ock syntes jemte honom ett fruentimmer af wackert ansichte, som war hans maitres, och den han mycket alskade, den han ei i werlden hade ofwergifwet.

ؗistes sedan hwarest nu han war hemma, som war nedre uti helfwete, derest sa[g] illa ut, och han hade ringa syssla for sig, som der plagar wara. Hwarigenom tycket for honom forgick.

[6] 6) Sedan talte hon med en ifran Holsten och Mecklenburg, som friat, at se honom, men hon fant olikhet, och intet wille weta utav honom, som hon ock gjordt i werlden.

[7] 7) Sedan reste hon ut omkring, och kom longt ifran sitt hemwist, da som det plagar ske, hon intet wiste hwarest hon war hemma, som ock hwilken hon sielf war; pa wagen motte henne Gr. de la Gardie, och beledsagade, begge okiande da, och da finge de aterigen tycke for hwarandra, beledsagade henne omkring til en wag some bar hemtil. Da de kommo af hendelsse at skiljas at.

Andra gangen reste hon ocksa omkring, da jag intet sag hwad som hende.

Tredie gangen reste hon den wagen som forsta gangen, och da jemwel ex providentia Domini motte henne de la Guardie, och da sago de, som ske plagar, at den ena hwar bestemd for den andra, och holt wel af hwarandra, och fordes da hem, hwar til sin societet.

[8] 8) Keisarinnan kom at foresta den besta societeten af Ryssarna som har mycken kiarlek for henna; Keissar Peter tog da afsked ifran den societeten, hwart sedan han kommit wet jag ei; han hade 2ne forkladda Jesuiter hos sig, de sa intagit hans sinne, at han intet kunde ofwergifwa dem, hwilcke hemligen sokte at fora honom til de Catholska.

؄e la Guardie fick ock en wacker societet at foresta.

[9] 9) Den sista gangen, da hon beledsagades hem af de l. Gardie, da kom de la Gardie til hennes palais, och wart emellan dem beslutit om giftermahlet, war nog lenge tilsammans.

[10] 10) Da det war beslutat, sendes en Engel harifran op til himmelen som war i wackra hwita kleder, at fa derifran en prestman, at wiga dem, som skedde allenast pa det settet, at han fragade begge om samtycke, och nar han det hordt, onskade han dem Gudz nad och welsignelse, mehra intet, detta skedde den 5 Martius 1762. mDa reste han til henne 4 par hester fore, gran!n

[11] 11) Sedan emottogs lyckonskningar, 1) af sma barn, som fordes at tala ifran himmelen, hwaraf hon blef sa rord, at hon gick ut i ett annat rum, och af himmelsk fegnad af derass tahl, gret, 2) da hon kom tilbakars kommo 8 stycken storre barn, och giorde en wacker lyckonskan. Nar de utgick, kyste hon dem alla. 3) Seden fullwexte, som dodt barn, och blifwit i himmelen opfodde. 4) Sist kommo sadana ifran Ryska nationen som ock blifwit opfodde i himmelen, och aflade sin lyckonskan.

[12] 12) Sist sa hordes ifran himlarnes societeter, hwarfter annan ofwanfran korta lyckonskningar, doch wackra i ordning efter provincierna der, som pastod nog lenge, till 100de eller 2 a 300, hwarefter annan, och woro monge som wille annu lyckonska, men som det gick sa lenge ut pa tiden, giorde monge tilsammans en lyckonska, och sa widare. Hordes ocksa en musique instemmande i ordning med barnas affectioner som der warit.

[13] 13) Sedan giordes maltid, som war prachtig, hwarwid woro 30 personer.

[14] 14) Sedan om morgonen, sedan de legat tilsammans, satte de sig i en wagn tilsammans, da jag sag honom ombytt, rodt riddarband, och da reste de til honom, enar de ditkommo, sa war huset forbytt uti en skiont palais, med monga rum, det han ganska forundrade sig ofwer. De gingo deromkring, skiont ofweralt.ؓedan gingo de uti ofre waningen, fant betienter som horde til societeten, dem hon strax igenkende efter wahnligheten, och woro flere rum, derest annu inge woro, ett sort teckn at societeten torde okas.

[15] 15) Sedan kommo in nagre som hade lof at giora repraesentationer, de der med wackra repraesentationer repraesenterade regeringen.

[16] 16) Sedan foro de til henne i det forre rummet׍

[17] 17) Deras kiarlek blev sa starck; at hon astundade wara ett med honom jemwel til kroppen, som ock skedde, och funno sig wel uti det, at det kan ske, nar det astundas.

؄a syntes de lika som lyftas op ifran hogen.

؋unna saledes wara ett, och wara 2 til kroppen, doch med ett lif.

[18] 18) De la Gardie har warit af den hugen at altid tala om nyttiga saker discursive, sa ock a couran ock vivide, som [om] morales och spirituales [saker], och saledes tala af forstand, och intet som sker af sola memoria.

[19] 19) Det wisades sedan, huru de aro som intet neka Gud, Gudz ord, och theologien, men doch intet tencka nagot derpa, fordes ned nagot til dem, hwilcka ganska mycket klagade sig, at de aro inwertes arliga, och hafwa som inwertes som aggar dem, de gifwa godt at ata, som da sades gradde och skir mat, men det gior dem intet godt, alt godt werkar intet hos dem, efter hand gifwa de sig i nagot giora, men sa snart det ar alt, sa kommer det igen.

؄e ata giarna peparrotz streng.

[20] 20) Sedan reste de omkring uti wagn uti societeten, at wisa sig, som sker i werlden.

[21] 21) Sedan syntes hon, och war hel wacker.

[22] 22) Emellertid och sedan׍

[23] 23) Om Keisar Peter, at han forestod den societe, men let sig intala af 2 Jesuiter forkladde, som blev opteckt, de der hade communication med deras radkammare ofwerst op i meridie, och han saledes tog aftrade, och for neder til de semre af samma nationen, hon wille intet forfordehla honom, talte med honom, men han tog afsked af sig sielft.

[24] 24) Sedan kommo dr. Ulrica med sin gemahl, at giora visit hos dem, han forst talte med Rysk. Keis. och wistes al hoflighet; sedan dr. Ulrica forst til Delagardie, och sedan til Ryska Keis. och giorde sitt tahl, forst simpelt och sedan inre och inre, som beswarades i ordning, och nagot widare.

[25] 25) Begge woro den 25 Martius in statu innocentiae tilsamman, och gingo omkring, och sagos af monga omkring sasom sma Barn;

ؓedan fick och Lud. XV Re. F. ocksa wara in statu innocentiae, och syntes han andre sasom barn af 5 a 6 ahr, och gick in til lupen, som flydde bort, och til ett Lejon, och satt sig der, som kastade sig om ifran.

脚注:

1. De la Gardie was an old and well-known Swedish family of French origin; Dr. Achatius Kahl suggests that it may have been Magnus de la Gardie (Narratiunculae 19).

2. In the manuscript this passage is in Swedish; it is to be understood as follows:

About the marriage of the Czarina of Russia and de la Gardie

6027. 1) The were together, and became acquainted with each other and took a liking for each other,

2. ) After she was informed about his relations she traveled to their society where they were, to that of Royal councilor Ekebladz, where there was ready entrance and where she was honored; afterwards, to that of Count Fersen, but there was no admittance there, and it was said that these spirits were such that while they certainly did not deny God, the Word of God and Theology, still they did not think about them.

3. ) At that time, de la Gardie was separated from his wife, with whom he had occasionally had had intercourse, but afterwards seldom. Nevertheless he referred to the council, as to whether there could be a divorce. The council investigated the matter, and it was found that there was no similarity as to affections, and so they were divorced.

4. ) After this the empress spoke with her predecessor, who then was with her deceased husband, and was not found to be particularly intelligent, but it was said that after she had come to power, and after she had learned the language well, she had two with whom she secretly took counsel, whom others did not know about, and made her decision on the basis of their counsel. It appeared as if they had a side entrance and there came up into a chamber where no one was allowed in. But, later they fell somewhat into disfavor and withdrew, after which she openly took counsel with several.

She was vexed about what had happened, but still she could do nothing about it.

Her husband was quite addicted to drinking.

5. ) After this the empress chanced to speak with the Bishop in Lubeck to whom she had been engaged. But she was not pleased with him, particularly since a woman with a beautiful face was seen with him, who was his mistress and one he greatly loved, one he had not abandoned in the world.

It was shown afterwards where he now lived; which was down in hell, where it looked terrible, and he had insignificant tasks to do, as is usual there. As a result of which her fondness for him passed.

6. ) She afterwards spoke with one from Holstein and Mecklenburg who had courted her, to see him; but she found they were unlike each other and would have nothing to do with him, as also was the case in the world.

7. ) After this she traveled round and came far from her residence, and then, as often happens, she did not know where home was or who she herself was. On the way Count de la Gardie met her and accompanied her, both unrecognized, and they again took a liking for each other. He accompanied her around to a way which led home-ward. Then by chance they were separated.

The second time she also traveled about. This time I did not see what happened.

The third time she traveled the way she had taken the first time, and then likewise of the Lord's providence she met de la Gardie. And then they saw, as not unusually happens, that the one was destined for the other and then were very fond of each other. And they were then driven home, each to their own society.

8. ) The czarina was placed at the head of the best society of Russians, who loved her well. Czar Peter then took leave of that society. Where he afterwards went, I do not know. He had with him two Jesuits in disguise, who had so influenced his mind that he could not leave them, and who secretly tried to lead him to the Catholics.

De la Gardie was also given a fine society to govern.

9. ) The final time she was accompanied home by de la Gardie, he went to her palace; and between them they decided on marriage. It was long enough that they had been together.

10. ) When it was decided, an angel, in beautiful white garments, was sent from here up to heaven to get a priest from there to marry them, which took place simply in this way: he asked both if they consented, and, when he had heard this, he wished them God's grace and blessing. Nothing more. This happened on the 5th of March 1762. Then behind four pair of horses he traveled to her, splendid!

11. ) Afterwards, congratulations were received:

1. ) from small children who were brought from heaven to speak to them, which so moved her that she went into another room and wept from heavenly joy over their speech.

2. ) When she returned, eight older children came and made a very pretty congratulation. When they went away, she kissed them all.

3. ) Afterwards, adults who had died as children and been reared in heaven.

4. ) Last came such from the Russian nation as also had been reared in heaven, and they brought their congratulations.

12. ) Finally, societies in heaven were heard from, short congratulations, one after the other from above, yet charming, following the order of the provinces there; and went on to [the number of] one to two or three hundred, one after the other; and there were still many who wanted to congratulate, but as it took a long time, many together made one congratulation, and so on. Music was also heard in harmony with the affections of the children who were there.

13. ) A feast was afterwards held, which was splendid; at which were thirty persons.

14. ) In the morning, after they had slept together, they sat down together in a carriage. Then I saw him in changed clothes, [wearing] the red knight-ribbon. And then they traveled to his home. When they reached there, the house was changed into a beautiful palace with many rooms, which amazed him. They went around them; it was beautiful everywhere.

Afterwards, they went into the upper story and found servants who belonged to the society, whom she at once recognized, as usual; and there were many rooms in which there was as yet no one, an indication that the society was likely to increase.

15. ) Then some came who were permitted to make representations, and who with beautiful representations represented the government.

16. ) Then they went to her in the antechamber.

17. ) Their love grew so strong, that she felt a desire to be one with him even as to body, which is also what happened, and they found themselves enjoying that it can happen when it is so desired.

Then they seemed to be lifted up, as it were, from the mass [of people].

Thus they can be one, and be two as to body, yet with one life.

18. ) De la Gardie's nature was such that he always spoke broadly on a wide range of useful topics, au courant and vivaciously, as about moral and spiritual matters, and thus spoke from understanding, and not from memory alone.

19. ) Afterwards it was shown how those are who do not deny God, the Word of God, and theology, but yet do not think about them. [I] was brought down to some of them, who were complaining greatly that they are inwardly honest, and have [something] within that pains them. They get good things to eat, as was then said, cream and fine food, but it does them no good; all good things have no effect with them. After a while, they take up some work but as soon as it is done, it comes [undone] again.

They like to eat strong horseradish.

20. ) Then they went around in a carriage within the society, to show themselves, as is done in the world.

21. ) Then she was seen, and she was quite beautiful.

22. ) However, and then

23. ) About Czar Peter. He had been at the head of that society, but had allowed himself to be influenced by two disguised Jesuits, {as was found out}, who had communication with their council chamber, very high up in the south; and thus he left, and went down to the less good of the same nation. She would not offend him and spoke with him, but he took leave of his own accord.

24. ) Then Queen Ulrica with her husband came to visit them. He spoke first with the Russian Empress, and was shown all honor; then, Queen Ulrica [came] first to de la Gardie, and then to the Russian Empress; and she made her speech at first simple, then deeper and deeper; which was answered in order, and somewhat more.

25. ) On the 25th of March both were in a state of innocence together, and went about, and were seen about by many, as little Children.

Then King Louis XV of France also got to be in a state of innocence; and he seemed to others like a 5 or 6 year old child, and he went in to a wolf, which ran off, and to a Lion and sat there, which threw itself round [and ran] from [him].

  
/6110  
  

Thanks to the Academy of the New Church, and Bryn Athyn College, for the permission to use this translation.