马太福音 1

Lernen

   

联盟版(简体)

1 亚伯拉罕的後裔,大卫的子孙(後裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:

2 亚伯拉罕以撒以撒雅各雅各生犹大和他的弟兄;

3 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生亚兰;

4 亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;

5 撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;

6 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;

7 所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;

8 亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;

9 乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;

10 希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;

11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。

12 迁到巴比伦之後,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;

13 所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;

14 亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;

15 以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各

16 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。

17 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。

18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。

19 他丈夫约瑟是个人,不愿意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。

20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,:大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因他所怀的孕是从圣灵来的。

21 他将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里出来。

22 这一切的事成就是要应验主藉先知所的话,

23 说:必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来就是神与我们同在。)

24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;

25 只是没有和他同房,等他生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。


Elberfelder Bibel (1905)

1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;

3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,

4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,

5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai,

6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;

7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,

8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,

9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,

10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,

11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.

12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,

13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,

14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,

15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,

16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.

17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.

18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.

19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.

21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.

22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:

23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns.

24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;

25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.