马太福音 2

Lernen

   

联盟版(简体)

1 当希律王的时候,耶稣生在犹太伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:

2 那生下犹太人之王的在那里?我们在东方看见他的,特拜他。

3 希律王见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

4 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:基督当生在何处?

5 他们回答:在犹太伯利恒。因为有先知记着,

6 犹大地的伯利恒阿,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。

7 当下,希律暗暗的召了博士来,细问那是甚麽时候出现的,

8 就差他们往伯利恒去,:你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就报信,我也好去拜他。

9 他们见王的话就去了。在东方所看见的那忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。

10 他们看见那,就大大的欢喜

11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香没药礼物献给他。

12 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的回本地去了。

13 他们去後,有主的使者向约瑟梦中显现,起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。

14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,

15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所的话,:我从埃及召出我的儿子来。

16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。

17 这就应了先知耶利米的话,

18 在拉玛见号啕大哭的声音,是拉结哭他儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。

19 希律死了以後,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,

20 起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。

21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;

22 只因见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,

23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所,他将称为拿撒勒人的话了。


Elberfelder Bibel (1905)

1 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes', des Königs, siehe, da kamen Magier vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen:

2 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen.

3 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;

4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.

5 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:

6 "Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird".

7 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;

8 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.

9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war.

10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.

11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe.

12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.

13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen.

14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.

15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."

16 Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht hatte.

17 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht:

18 "Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind."

19 Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten und spricht:

20 Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.

21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.

22 Als er aber hörte, daß Archelaus über Judäa herrsche, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa

23 und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden."