来自斯威登堡的著作

 

Index - Arcana Coelestia - 2#0

/1669  
  

ARCANA COELESTIA INDEX 2

Editor/Translator's Preface

This index was compiled but not published by Swedenborg himself. It is an English translation based on the previous translation by the Rev. James Hyde in 1909, and on the Latin text transcribed and edited by John Elliot in 2004, both of which were sponsored by the Swedenborg Society of London.

Edited, Revised and Published by Heavenly Doctrine Publishing Foundation

Kempton, PA - November 2021

© Heavenly Doctrine Publishing Foundation 2021

The passages in this work are from the second index that Swedenborg made, or started, for the Arcana Colestia. It covers just the first two (of eight) Latin volumes, but the following preface addresses both indexes.

[%2] Preface for the electronic text of the English translation of the Indexes to the Arcana Coelestia written by Swedenborg and based on Hyde's translation.

Recently the Heavenly Doctrine Publishing Foundation (HDPF) sponsored the scanning of the entire collection of the works of Swedenborg at the Royal Swedish Academy of Sciences in Stockholm. This collection includes most of the first editions and manuscripts of the theological, philosophical and scientific works written by Swedenborg. Among the manuscripts are many volumes or codices of indexes to the Sacred Scripture and to some of the theological works. They include two indexes to The Arcana Coelestia. The First Index is a draft of an index to all of The Arcana Coelestia, the Second Index is a fair copy of the first index, but only for the Latin volumes 1 and 2 of the 8 volumes published. This Second Index is not a direct copy of the First, but the entries are often edited and rearranged or combined. The fair copy of the index for the first volume was clearly not made at the same time as the fair copy of the index for the second volume. For more information about the manuscripts and these indexes see the introduction written by John Elliot, found in the preface to the electronic edition of the second Latin edition of The Arcana Coelestia Indexes.

As the HDPF is desirous of making the scans of the Swedenborg collection available in the most accessible and usable form, we have undertaken to link these scans to the Latin electronic texts. This is done in such a way that the scans of the original manuscripts can be displayed together with the Latin e-texts of the same page. For many students of the Heavenly Doctrine, this study is greatly enhanced by having an English translation which matches the Latin text of these Indexes subject by subject. But it turned out that there were no such English translations available that followed the original text of the Latin. The Latin text was accurately transcribed and edited by John Elliot in 2004 for the Swedenborg Society, made from the phototypes made by Alfred Stroh in 1904 from the actual manuscripts.

The HDPF therefore decided to rework the translation by the Rev. James Hyde, which in general was faithful, accurate and clear. We are indebted to the Stairs Project for sharing their scan of Hyde's translation with the HDPF. But Hyde's translation combined the two indexes into one, reordered the subjects into subheadings in many cases, and included an index composed by Dr. Beyer, and supplementary entries made by Dr. Jo. Fr. Im. Tafel, which were added to fill in for subjects which were on lost pages of the original manuscripts. Such an index might well serve usefully for studying The Arcana Coelestia, but it did not serve the HDPF as a parallel translation to the Latin text, parallel to the original manuscripts. After several years of work of revision, including work done by the Rev. Derrick Lumsden, the HDPF has rearranged and edited the English translation of James Hyde into a text which closely parallels Elliott's Second Latin Edition of Swedenborg's two Indexes to the Arcana Coelestia.

[%3] We have formatted these indexes to match as much as possible the format of the electronic text we made of the Second Edition of the Latin Indexes to The Arcana Coelestia. The changes we made to Hyde's translation are the following:

The Latin word was added in parentheses after each English translation, and the "To" was removed after the verbs. Where Hyde had:

Laugh, To, Laughter (ridere, risus),

we simplified and clarified this to:

Laugh (Ridere), Laughter (Risus).

The # sign followed by a number has been added in front of words being cross referenced by the word vide. This allows the program to display that word when it is double clicked, and also makes it easier for those using the a text file to locate that word in the book; e.g.,

3. Abihu, Vide #982 Nadab.

Each entry followed by references to the Arcana Coelestia, or a reference to another subject in the index, was put on a separate line, rather than listed together in one paragraph. In doing this, we restored the original order of the entries. So instead of:

14. Heap (Acervus). In ancient times they had heaps; and afterwards altars in their place, 4192. Heap d. good, 4192. A heap d. truth and good received, 9145. Standing grain d. truth and good in conception, 9146.

We have:

14. Heap (Acervus). Heap d. good, 4192.

In ancient times they had heaps; and afterwards altars in their place, 4192.

A heap d. truth and good received, 9145.

Standing grain d. truth and good in conception, 9146.

We also added subsection markers, such as [%2] or [%3]. They were added to help in finding words in subjects with many entries, such as Dominus and Verbum. They were also used to divide the text at, or close to, where the entries for a specific subject continues from one page to the another. This allows for scrolling the Latin text alongside the manuscript pages; e.g.

All consanguinity in heaven is from good, and proceeds therefrom, 3815.

[%2] Consanguinities and affinities in the other life take place according to good, 4121.

Here in the manuscript the subject is continued on the facing page. The % sign was added to indicate that the subsection only contains a portion of the entries for a specific subject in the index.

[%4] In using the translation of the Rev. James Hyde we inherited some nuances and abbreviations which need to be understood when using this translation of the Indexes to the Arcana Coelestia. He used d. for denote, s. for signify, r. for represent, and c. for correspond. Whenever the words signify, represent or correspond were spelled out in the original, we have tried to change this to full spelling. But where d., for denote, actually represents the verb to be, we have left the d. abbreviation; e.g.,

"Field d. the Church, 3766." stands for "Quod ager sit Ecclesia 3766." And wherever s. is used fill the blank where there is no Latin word at all we have left the s. abbreviation; e.g., "What Gaza s., 1210." stands for "Quid Assa 1210." At times when Hyde inserted another word as well both the word the s. are enclosed in square brackets; e.g., "151. Bared (Bared). What [Bared s.], 1958." stands for "Bared. Quid 1958." [%5] Since Hyde's translation was not based on the transcription by the Re John Elliott in 2004, but rather on the transcription by Dr. R. L. Tafel in 1890, there are many places where not only a single entry was left out needed be translated, but also whole sections. Along with this came a difference of opinion as what references insert if the number in the manuscript did not seem contain what was referred to. Elliott proved more cautious on this than Hyde when they disagreed often just a # sign was inserted in this text. When there was time, the references themselves were looked at again, as both Elliott Hyde had done this previously if there was a doubt, Hyde's choice was put in in square brackets while what is in the manuscript is put in parentheses. An example of this is the following entry for the subject Celestial: What the celestial-spiritual is, [2184:4,] (2189), where Hyde substitutes in 2184:4, but Elliott lets 2189 stand as it is. If both Elliot and Hyde agree, the number is written without square brackets or parentheses, even though a different number may actually be written in the manuscript. If there is doubt the critical text of the Latin Second Edition can easily be consulted, as the English translation has been set up to work in parallel with the original Latin text.

[%6] As was mentioned earlier, Hyde, and others before him, in translating the Indexes to The Arcana Coelestia, chose to combine them into one index, and this so they could be used as an index for studying The Arcana Coelestia itself. The purpose of this revision and translation is to set forth in English what Swedenborg wrote in Latin, in the order that he wrote it, for the sake of studying what is written as a work of the Heavenly Doctrine itself. So we have made an effort to set forth each index as a work in itself. However, there are places where what is said in one index helps the meaning of what is said in the other, and so at times words from one index are inserted into the other, but these words are set off by a leading asterisk in the square brackets that surround the words inserted. For example, under the word for Language or Tongue we find the following entry:

Opinion [*of spirits concerning truths] flows into the tongue, 1159.

Such insertions were especially needed when a section of one index is lost, and a section from the other index can provide some information on the subject. As an example of where a subject is taken from one index to fill in for pages that were lost in the other, we have this subject added from the Second Index into the First Index, with a note added:

174. [*Butter (Butyrum). Butter d. the celestial, 2184;] {*Note: This entry is taken from the Second Index. It is included as it most likely was taken from this First Index. The page on which Butyrum would have appeared is missing from the ms.}

[%7] Again, the Heavenly Doctrine Publishing Foundation would like express their gratitude the Swedenborg Society for providing both Hyde's translation of the combined Indexes - the PDF of the 2nd Edition of the Indexes - from which we made an electronic version for incorporating into the Kempton Project software. It is hoped that this will increase the use of this invaluable work in the study of the Heavenly Doctrine, considering that such study has become more more dependent on computer applications. We also want thank the Rev. John Elliott for his incredible work transcribing these two Indexes from the manuscripts. If you would like a copy of this file, or would like share it with others, please contact the Heavenly Doctrine Publishing Foundation.

Andrew J. Heilman, secretary of the HDPF, Kempton, Pennsylvania -- November, 2021. [email protected] www.heavenlydoctrinepublishing.org

/1669  
  

Many thanks to our friends at the Heavenly Doctrines Publishing Foundation for the permission to use this revision of the text.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9146

学习本章节

  
/10837  
  

9146. 'Or standing grain, or a field' means the truth and good of faith in the process of being conceived. This is clear from the meaning of 'grain' as the truth of faith, dealt with below; and from the meaning of 'a field' as the Church in respect of good, thus the Church's good, dealt with above in 9139. The reason why 'grain' means the truth of faith is that grain crops, such as wheat and barley, and bread made from them, mean the Church's forms of good, 3941, 7602. The Church's forms of good are those of charity towards the neighbour and of love to the Lord. These forms of good are the being and soul of faith; for they are what cause faith to be faith and give it life. The reason why 'standing grain' is the truth of faith in the process of being conceived is that it has not yet been gathered into stacks or stored away in barns. Therefore when grain is standing or still shooting up it is the truth of faith in the process of being conceived.

[2] Much the same is meant by 'standing grain' in Hosea,

Israel has made a king, and not by Me; they have made princes, and I did not know. Their silver and their gold they have made into idols. Because they sow the wind, they will reap the whirlwind. He does not have any standing grain; the ears will yield no flour. If they do yield it, aliens will swallow it up. Hosea 8:4, 7.

This refers to the Church's truths and forms of the good of faith when they have been reduced to nothing by hollow and false ideas. The fact that these things are the subject is evident from the train of thought, but what is actually being said about them is evident only from the internal sense. For in this sense 'a king' is used to mean the Church's truth of faith in its entirety, see 1672, 2015, 2069, 3009, 3670, 4575, 4581, 4966, 5044, 6148, and 'princes' to mean primary truths, 1482, 2089, 5044; and from all this one may see what is meant by the words 'Israel has made a king, and not by Me; they have made princes, and I did not know', 'Israel' being the Church, 4286, 6426, 6637. By 'silver' is meant in the internal sense the truth of good, and in the contrary sense the falsity of evil, 1551, 2954, 5658, 6112, 6914, 6917, 8932, by 'gold' is meant good, and in the contrary sense evil, 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917, 8932, and by 'idols' is meant worship consisting of falsities and evils, 8941; and from all this one may see what is meant by 'their silver and their gold they have made into idols'. 'The wind' which they sow means senseless ideas; 'the whirlwind' which they will reap means the resulting turmoil in the Church; 'the standing grain' which he does not have any of means the truth of faith in the process of being conceived; 'the ears' which will yield no flour means sterility; and 'aliens' who will swallow it up means falsities that will consume it.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9139

学习本章节

  
/10837  
  

9139. 'When a man devastates a field or a vineyard' means a stripping away of the Church's goodness and truth by evil desires. This is clear from the meaning of 'devastating' as a stripping away by evil desires, dealt with below in 9141; from the meaning of 'a field' as the Church in respect of good, dealt with in 2971, 3766, 4982, 7502, thus the Church's good; and from the meaning of 'a vineyard' as the Church in respect of truth, thus the Church's truth. The reason why 'a field' is the Church in respect of good is that the products of a field, such as wheat and barley, mean forms of good in the Church, internal and external ones, 3941, 7602, 7605; and the reason why 'a vineyard' is the Church in respect of truth is that 'wine', which is the product of a vineyard, means the truth of good, 1071, 6377.

[2] The origin of these meanings of 'a field' and 'a vineyard' lies in representatives in the spiritual world. For fields full of wheat and barley appear before the eyes of spirits when angels in a higher heaven are talking about an assembly of people governed by good; and vineyards full of grapes appear, together with winepresses in them, when angels are talking about an assembly of people governed by the truth of good. Those representatives are not due to the existence of such fields and vineyards on earth; rather, they are due to correspondences, in that wheat and barley, or bread made from them, nourish the body just as the good of love and charity nourishes the soul, and in that wine serving as drink nourishes the body just as the truth and good of faith nourish the soul. This is the reason why in the Word the good of love and the truth of faith are called food and drink; indeed in this sense they are heavenly food and drink, 56-58, 680, 681, 1973, 1974, 4459, 4792, 5147, 5293, 5576, 5579, 5915, 8562.

[3] The fact that 'a vineyard' means the Church in respect of the good and truth of faith, which is called a spiritual Church, is clear from places in the Word in which a vineyard is mentioned, as in Jeremiah,

Many shepherds have destroyed My vineyard, they have trampled down My field; they have rendered the field of [My] delight into a lonely wilderness. They have made it (the vineyard) into a solitary place. Jeremiah 12:10-11.

Here 'vineyard' and 'field' plainly stand for the Church; and since the Church is the Church by virtue of the truth and good of faith and charity, it is evident that in these verses 'vineyard' is the Church in respect of truth and 'the field' the Church in respect of good. In Isaiah,

Jehovah enters into judgement with the elders of His people and with its princes. You set alight the vineyard. Isaiah 3:14.

Here also 'vineyard' plainly stands for the Church in respect of the good and truth of faith; for 'the elders' with whom Jehovah will enter into judgement are the Church's forms of good, 6524, 6525, and 'the princes' are its truths, 5044.

[4] In the same prophet,

I will sing to my beloved a song of my friend regarding His vineyard: My beloved had a vineyard in a horn of a son of oil, 1 which he surrounded [with an enclosure], and planted with the choicest vine. Isaiah 5:1-2ff.

This refers to the Lord, who is the 'beloved' and 'friend'. 'The vineyard' is His spiritual Church, 'the choicest vine' is that Church's good of faith, and 'a horn of a son of oil' is that Church's good of faith growing out of the good of love. The person who knows nothing whatever about the internal sense of the Word cannot possibly know what 'a vineyard in a horn of a son of oil' means. Nevertheless this expression has a meaning lying hidden within it such as no words can express. They contain a full description of the Lord's spiritual kingdom linked to His celestial kingdom, that is, of the second heaven to the third, consequently a full description of the good of faith in the Lord, which is the spiritual kingdom's, linked to the good of love to the Lord, which is the celestial kingdom's. 'The vineyard' is the spiritual kingdom; 'in a horn' is in power, thus in that kingdom, 'a son of oil' being the external level of the good of love in the celestial kingdom. The celestial kingdom, which is the Lord's inmost heaven, is called the olive or an olive-grove, for 'oil' means the good of celestial love, 886, 4582, 4638. It should be recognized that the Lord's kingdom on earth is the Church. As regards the existence of two kingdoms, the celestial kingdom and the spiritual kingdom, and the fact that the spiritual kingdom constitutes the second heaven and the celestial kingdom the third, see 3887, 4138, 4279, 4286; and with regard to their being linked together, 6435.

[5] In the same prophet,

On that day, a vineyard of unmixed wine; 2 respond to it. I Jehovah am guarding it; every moment I will water it. Isaiah 27:2-3.

'A vineyard of unmixed wine' stands for the spiritual Church. In Amos,

In all vineyards there will be wailing; I will pass through you. Woe to you desiring the day of Jehovah! What will the day of Jehovah be for you? It will be one of darkness, and not of light. Amos 5:17-18.

This refers to the final period of the Church, when the good and truth of faith do not exist any longer, that final period being meant by 'the day of Jehovah, which will be one of darkness, and not of light'. This is why it says, 'In all vineyards there will be wailing'. In John, in Revelation,

The angel sent his sickle into the earth and harvested the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. Revelation 14:18, 19.

'Harvesting the vine of the earth' means devouring the Church's truth and good, 'the earth' being the Church. From all this one may now see why it is that the Lord likened the kingdom of heaven so many times to a vineyard, as in Matthew 20:1ff; 21:28-29, 33-41; Mark 12:1-13; and why it is that the Lord called Himself 'the vine' in John,

As the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you unless you abide in Me. I am the vine, you are the branches; apart from Me you cannot do anything. John 15:1ff.

'The vine' is faith in the Lord, and for that reason is the Lord in respect of faith. For the Lord is faith because faith originates in Him; no faith is faith except that which originates in Him. So it is also that 'the vine' means faith that is faith in Him.

脚注:

1. i.e. on a very fertile hill

2. i.e. a vineyard of grapes that produce strong wine. Some English versions follow a textual variation meaning a delightful vineyard.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.