来自斯威登堡的著作

 

天堂与地狱#0

学习本章节

/603  
  

0. 史威登堡 著

Emanuel Swedenborg

2022年8月

目录

作者序 1

(上)天堂

一、主是天堂的上帝 2

二、主的神性创造了天堂 7

三、在天堂,主的神性是对主的爱和对邻舍的仁爱 13

四、天堂分为两个国度 20

五、天堂有三层 29

六、天堂由无数社群构成 41

七、每个社群都是一个小型的天堂,每位天使都是一个最小的天堂 51

八、整个天堂呈人形 59

九、天堂里的每个社群都呈现为人的形像 68

十、因此,每位天使都呈现为完整的人形 73

十一、因着主的神性人身,天堂在整体和局部上都呈现为人 78

主及其神性人身(摘自《属天的奥秘》) 86

十二、天堂的一切事物与人的一切事物之间有对应关系 87

十三、天堂与地上的一切存在对应关系 103

十四、天堂的太阳 116

十五、天堂里的光和热 126

十六、天堂的四个方位 141

十七、天堂里天使状态的变化 154

十八、天堂里的时间 162

十九、天堂的代表和表象 170

二十、天使的穿着 177

二十一、天使的住地和住所 183

二十二、天堂的空间 191

二十三、天堂的形态决定着那里的联系和交流 200

二十四、天堂的管理 213

二十五、天堂里的敬拜 221

二十六、天使的大能 228

二十七、天使的言语 234

二十八、天使如何与世人交谈 246

二十九、天堂里的文字 258

三十、天使的智慧 265

三十一、天使的天真状态 276

三十二、天堂里平安的状态 284

三十三、天堂与人类的结合 291

三十四、天堂通过圣经(圣言)与人结合 303

三十五、天堂和地狱都出自人类 311

三十六、天堂里的非基督徒或教会外的人 318

三十七、天堂里的孩子们 329

三十八、天堂里智慧人和简单人 346

关于知识的不同类型(《属天的奥秘》摘录) 356

三十九、天堂里的富人和穷人 357

四十、天堂的婚姻 366

四十一、天使的工作 387

四十二、天堂的喜乐和幸福 395

四十三、天堂浩瀚无垠 415

(中)灵人界

四十四、灵人界和人死后的状态 421

四十五、每个人就内层而言都是一个灵 432

四十六、人从死里复苏并进入永生 445

四十七、人死后是完整的人 453

四十八、人死后仍拥有一切感官,拥有他在世上的一记忆、思想和情感,除了他在世上的身体之外,什么都没有留下 461

四十九、人死后的状态取决于他在世上的生活 470

五十、每个人生命的快乐在死后都转变成相对应的事物 485

五十一、人死后的第一个状态 491

五十二、人死后的第二个状态 499

五十三、人死后的第三个状态,是将要进入天堂的人接受教导的状态 512

五十四、没有人直接凭怜悯进入天堂 521

五十五、过通往天堂的生活并不像人们想的那么难 528

(下)地狱

五十六、主掌管地狱 536

五十七、主不将任何人投入地狱,但灵人自甘堕落 545

五十八、凡在地狱里的人,都处在源于对自我之爱和对世界之爱的邪恶及其伪谬中 551

五十九、地狱之火和咬牙切齿 566

六十、地狱灵人的恶毒和穷凶极恶的诡计 576

六十一、地狱的外观、位置和数量 582

六十二、天堂与地狱之间的平衡 589

六十三、通过天堂与地狱之间的平衡,人处在自由中 597

关于人的自由、流注和作为沟通使者的灵人(摘自《属天的奥秘》) 603

中译说明

《天堂和地狱》(Heaven and Hell)是以马内利·史威登堡(Emanuel Swedenborg,1688-1772年)于1758年出版的五部著作之一,原文是拉丁文,书名较长,中译为《见闻录:天堂及其奇观和地狱》。本中译本主要参照英文版Ager和Harley版翻译(一些地方也参阅英文新世纪版(New Century Edition)的内容)。为兼顾速读和研阅的不同用途,本中译本分为“便携本”和“简释本”两个版本,“便携本”为节省篇幅,不包含注释的内容;“简释本”则包含原著的注释(主要是摘引《属天的奥秘》一书中的相关内容)和新世纪英文版英译者的注释。注释以“ 12 ,…”表示,同一个地方若有多个注释,则按照原著、英译注、中译注的顺序排列,且在英译注和中译注前分别冠以【英】和【中】区分(如【英1】表示新世纪版英译者的第一条注释。新世纪版英译者注释共319条,本中文版翻译了其中大多数的注释,少数涉及到拉丁文与英文语法关系以及在中文语境中不构成疑虑的注释未作翻译)。本电子文档中,各节的注释放在各节内容的后面。括号中的数字节号,如果前面没有指定书名或书名缩写,均指《属天的奥秘》一书中的节编号。

在翻译的过程中,参阅了“一滴水”、“思想者”、“谢宁”和“叶雷恩”的中文译本,在此衷心地感谢各位译者!因本人水平有限,错谬难免,欢迎大家指正、建议!

2022年8月31日

附:

史威登堡著作英文名缩写:hh天堂和地狱;ac属天的奥秘;dlw圣爱与圣智;tcr真实的基督教;dp圣治;cl婚姻之爱;lj最后的审判;njhd新耶路撒冷及其属天的教义;wh白马;ar揭秘《启示录》;be新教会真道简述;Lord新耶路撒冷教义之主篇;se灵性经历;re启示录注解;eu宇宙星球。

/603  
  

Thanks to our partners for permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

天堂与地狱#41

学习本章节

  
/603  
  

41. 六、天堂由无数社群构成

每个天堂的天使并不是在一个地方聚集在一起,而是按照他们所处的爱和信之良善的不同而分为大大小小不同的社群。处于相似良善的天使组成一个社群。在天堂,良善有无限的多样性, 1 每位天使可以说就是他的 2 良善。

脚注:

1. 有无限的多样性:从来没有两样事物是完全相同的(72369002)。所以在天堂里有无限的多样性(684690374455987236)。在天堂,无限的多样性就是良善的多样性(374440057236783378369002)。这些多样性是通过真理而存在的,真理是多种多样的,各人的良善来自于此(34703804414969177236)。正因为如此,天堂里的社群和社群里的天使都彼此不同(6903241351938043986406741494263723678337836)。然而,他们都通过从主而来的爱合而为一(4573986)。

2. 【中】英文NCE版此处是his or her,因天使是有性别之分的。本中文版中,在提到天使时,仍使用简称“他”或“他们”

  
/603  
  

Thanks to our partners for permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

属天的奥秘#4149

学习本章节

  
/10837  
  

4149. “至于你的神明, 你在谁那里搜出来, 谁就在我们弟兄面前不得存活” 表那真理不是 “拉班的”, “拉班” 的真理不可能居于 “雅各的” 良善中. 这从 “神明” 的含义清楚可知, “神明”, 就是此处的家中神像, 是指真理 (参看4111节), 然而不是属于 “拉班” 所表良善的真理, 而是属于 “拉结” 所代表的情感的真理. 正因这些真理在此由 “神明” 来表示, 故经上补充说是拉结偷了它们. 下文有关于它们的详细内容, 如果这个行为不包含唯独显明在内义中的奥秘, 经上是不会记载这些详细内容的. 由于此处所论述的真理不是属于 “拉班” 所表良善的真理, 而是属于 “拉结” 所代表对真理的情感的真理, 故 “至于你的神明, 你在谁那里搜出来, 谁就在我们弟兄面前不得存活” 这些话表示那真理不是 “拉班” 的, “拉班” 的真理不可能居于 “雅各” 的良善中.

关于这个奥秘, 情况是这样: 一切属灵良善都有自己的真理, 因为该良善在哪里, 它自己的真理就在哪里. 就本身而言, 良善是一个单一整体, 但它通过真理变得多种多样. 事实上, 真理好比构成某种身体器官的纤维. 正是这些纤维所取的形式决定了器官, 因而其功能的性质. 而它的功能只有凭借经由灵魂所流入的生命才能运行; 而这生命就出自源于主的良善. 因此, 尽管良善是一个单一整体, 但它因每个个体而各不相同; 并且如此各异以致它永远不会在哪两个人身上是一模一样的. 这也是为何一个人的真理绝无可能居于另一个人的良善中. 因为凡处于良善社群的人所具有的一切真理都是互通的, 并产生某种形式. 因此, 这个人的真理无法被转到那个人里面; 它若被转入, 就会进入接受者所特有的形式中, 并披上不同的表象. 不过, 这个奥秘太深了, 以至于无法用一两句话解释清楚. 由此可知, 没有哪两个人的心智是完全一样的; 人数有多少, 人之情感和思维方式的区别就有多少. 这也解释了为何整个天堂由无穷多样性的天使形式组成. 这些形式被主排列成天堂所取的形式, 故行如一个单一整体. 没有哪种单一整体由相同事物构成, 而是都由形式上各不相同的事物构成; 这些各种不同事物照其形式而构成一体. 这一切表明 “拉班” 的真理无法居于 “雅各” 的良善中是什么意思.

  
/10837  
  

Thanks to our friends at swedenborgwork.com for their permission to use this translation on the New Christian Bible Study site. ( 衷心感谢”史威登堡著作中文网”许可我们使用该中文译文)